回 上層

Here is a list of fearful things:
The jaws of a shark, a vulture's wings,
The rabid bite of the dogs of war,
The voice of the one who went before.
But most of all the mirror's gaze,
Which counts us out our numbered days.

Righteous Bandy,
the nomad Poet of Abarat

以下是駭人榜:
鯊的顎,禿鷹的翅膀,

戰犬的狂咬,

已逝之人的聲調。
但最可怕的,是鏡子的凝視,
它計算著我們所剩無幾的日子。

--阿巴特拉二部曲開場詩

想起來最近這幾年我對奇幻作品的閱讀似乎是碰到了一些瓶頸。真的讓我熱切地想要看下去的大概就只有史蒂芬金的黑塔系列。時空之輪,冰與 火之歌這幾部大作一直沒開工;謬思的奇幻館選書雖好我也只看了不到一半。

阿巴拉特系列的這兩本,我一直只以為是某種有趣的童書,直到看到灰鷹爵士把它列到年度奇幻入門書單,才開始覺得這個系列可能有點意思。 後來做了點功課,發現這個坐者原來就是養鬼吃人的導演,才開始好奇這到底是怎麼樣的童書訄琚C

果不其然,色彩繽紛的書頁背後隱藏的是令人迷炫的黑暗童話。在分據一天二十五個(!?)小時島嶼的獨特觀點與彼此間的權謀纏繞構成的阿 巴特拉世界 中,一切似乎都像是一場瘋狂的嘉年華會就算故事主要的架構不脫典型 High Fantasy 的異世界冒險,文字中所透露的繽紛,浪漫,胡扯,狠毒,致命,就像作者自繪的插圖一樣大塊揮灑著鮮豔的色彩卻又在極度的狂放歡樂中透露著令人不 安的消息。

除了文字與圖片,穿插其中的片斷詩歌也十分有味。這也要感謝中文版水準以上的翻譯功力,中文版的詩歌譯文淺顯流暢,在合理程度內保留的 韻腳與文字的整齊,但並不為此犧牲詩意的傳達(我不太認同有些譯者太過刻意的雕琢譯文使其文字韻腳整齊的努力)。中文版的印刷排版等製作水準也十分良好, 可惜國內精裝書慣用的這種亮面封面感覺還是廉價了些。另外,在第二集一百五十一頁的文字畫居然是中文,不知道這是否是國內出版社自作聰明的過度翻譯虳O?

本書資訊:阿巴拉特,阿巴拉特二部曲

本網頁使用Creative Commons License

回 上層